One Grain Millet 《一粒粟》 is a rare classics on Land Form FengShui, claimed to have been the true transmission of YangGong. Why it is titled as One Grain Millet is everyone guesses but as what we understood a single grain of millet could well be the pinhole size of a meridian spot and it is that difficult to come to find one. There is a saying, it takes 3 years to walk the dragon 三年寻龙 and 10 years to dot the meridian spot 十年点穴, see HERE for details. So this classic is supposed to be telling you how to locate a meridian spot. Some classify this as a summary of HanLong Jing 《撼龍經》, another classics that looks like a dictionary for land form. Collectively they are the integral part of the study of LongMen BaDa Ju / QianKun GuoBao 龍門八大局 / 乾坤國寶.
Another question is who wrote this? Could it be YangGong? Here is the clue, 纯阴纯阳，天乙太乙。Pure Yin and pure Yang, TianYi and TaiYi. Yet, this sentence tells you that the author is using the Human Plate (RenPan) to measure embrace because these 2 stars TianYi and TaiYi are the celestial pole where the RenPan is aligned to. Therefore it cannot be the work of YangGong.
In this short classics, you will term with strange jargons such as: -
And Human body parts as reference such as: -
No explanation offered and such is to be taken as oral transmission by a true master. Without a throughout understanding of these terms, any form of translation as found in the internet may not necessary reflect the actual meanings of the text such as described as the followings: -
阳落有窝，阴落有脊。“Yang seated on usefulness, Yin seated on thriving.”, as translated by someone. It means differently if it is to be translated as – Yang drops (vein) have meridian (sunken), Yin drops (vein) have meridian (protruding). The second translation described the types of the meridian spot.
入首星辰，从顶而立。“To protect the auspicious dragon, start from the stems next on the branches” could have been translated as – Incoming Dragon 入首 star forms 星辰 from the peak here establish. The meanings absolutely changes as the second translation tell you to identify the incoming dragon by observing the peak.
阳来阴受，阴来阳作。“When Yin received Yang it holds power, when Yang received Yin it rise and act” could have been translated as – Yang incoming, Yin embrace. Yin incoming, Yang adorn. Embrace and adorn means almost the same thing. Yet the connotation changes compared to the earlier translation. The second translation simple means – when Qi flows from the Yang direction, collect it by embracing the Yin. This is a typical concept of Reclining Mountain Extending Sha, ShouShan ChuSha 收山出煞.
上有三分，下有三合。“The stems must be differentiate by combine, control, compliment and the branches comes with three combine”, could have been translated as – On top there come 3 division, downward come 3 combination. Notice the totally different ideas convey by different translation? The second translation explain the idea of 3 divide 3 combinations, SanFen SanHe 三分三合.
个字三丫，要知端的。“Every branch comes with its own energy, one must understand what is termed auspicious and inauspicious”, could have been translated verbatim as – the Chinese character Ge 个 and three Ya丫 meaning fork, must know to observe this. The character Ge 个 is pictorially telling you the drop of vein from the peak and the character Ya丫is pictorially telling you how the rivers join together to form what is probably known as the water mouth. These have nothing to do with the first translation.
大小八字，贴身蝉翼。“The formation of our environment whether it is big or small will follow and stick closely to us just like the wings of the cicada”, could have been translated as – Big or small the Chinese character Eight 八 close to the body embrace liked a Cicada’s wings 蝉翼. This passage tells about the embrace protecting the Xue and could come in multi layers huge or small.
股明股暗，有缓有急。“The leader can be upright, the leader can be despicable, some are patient and some are impatient”, could have been translated as – Partially exposed partially concealed, have sentimental have rapid. The first translation totally off tangent as what has it got to do with a leader? Partially exposed partially concealed denotes how these embraces are, with channel the rivers to be flowing sentimentally or rapid.
上耸明肩，下开暗翼。“The stems rise and look upright, the branches operate in secret”, could have been translated as – Up rise exposed over the shoulder, down opens concealed. Continue from the explanation of the embrace, the human figure is used to measure the correct height and width of the embrace and in this instance the shoulder height.
球檐虬髯，人中难识。“Is this the dragon or a chameleon, it will be difficult to differentiate for the untrained eye”, could have been translated as – QiuYan (spherical eves) and QiuRan (young dragon’s whiskers) the RenZhong 人中 (meridian spot) difficult to know. QiuYan and QiuRan are all metaphorical jargon of land form FengShui to denote a certain landform characteristic. These are liked the marker to denote where the veins and meridians are. RenZhong 人中 may have been translated as within the masses, but in this case it may also mean RenZhong 人中 Xue – the acupuncture meridian of the Philtrum. In face reading, this point denotes the meridian spot of landform FengShui.
纯阴纯阳，天乙太乙。“Pure Yin and pure Yang, useful god or noble god”, could have been translated as – Pure Yin and pure Yang, TianYi and TaiYi. This single scrip only say Pure Yin and pure Yang, TianYi and TaiYi but did not go further. What has Pure Yin and pure Yang 纯阴纯阳 have to do with land form? This is a top secret, cannot reveal. What has TianYi and TaiYi have to do with land form? Yet, this sentence tells you that the author is using the Human Plate (RenPan) to measure embrace because these 2 stars TianYi and TaiYi are the celestial pole where the RenPan is aligned to. Therefore it cannot be the work of YangGong.
界水虾须，微茫交揖。“In the boundary of the vast ocean the dragon awaits, if the transformation can take place it will be boundless”, could have been translated as – Boundary water liked a prawn’s whiskers, trifling boundless must cross bow. The book of burial state, Qi rides the wind and scatters, but is retained when boundary by water, can this boundary of water relates to ZhangShu? Prawn’s whiskers are another form of land form jargon denoting how the vein drops.
左右金鱼，罗纹土缩。“To search for the golden fish, the legendary earth must process”, could have been translated as – Left right have Goldfish. LuoWen 罗纹 has earth tighten. Luo 罗 refers to spiral Wen 纹 refers to pattern. So this landform jargon means spiral pattern within where earth are tighten at its rim to form another landform jargon – Goldfish 金鱼, a shape of the water bodies.
We shall not continue to discuss about how it should have been translated, instead herewith are our attempt to translate the remaining parts of the classics:-