One Grain Millet 《一粒粟》 is a rare classics on Land Form FengShui, claimed to have been the true transmission of YangGong. Why it is titled as One Grain Millet is everyone guesses but as what we understood a single grain of millet could well be the pinhole size of a meridian spot and it is that difficult to come to find one. There is a saying, it takes 3 years to walk the dragon 三年寻龙 and 10 years to dot the meridian spot 十年点穴, see HERE for details. So this classic is supposed to be telling you how to locate a meridian spot. Some classify this as a summary of HanLong Jing 《撼龍經》, another classics that looks like a dictionary for land form. Collectively they are the integral part of the study of LongMen BaDa Ju / QianKun GuoBao 龍門八大局 / 乾坤國寶.
Another question is who wrote this? Could it be YangGong? Here is the clue, 纯阴纯阳，天乙太乙。Pure Yin and pure Yang, TianYi and TaiYi. Yet, this sentence tells you that the author is using the Human Plate (RenPan) to measure embrace because these 2 stars TianYi and TaiYi are the celestial pole where the RenPan is aligned to. Therefore it cannot be the work of YangGong.
In this short classics, you will term with strange jargons such as: -
And Human body parts as reference such as: -
No explanation offered and such is to be taken as oral transmission by a true master. Without a throughout understanding of these terms, any form of translation as found in the internet may not necessary reflect the actual meanings of the text such as described as the followings: -
阳落有窝，阴落有脊。“Yang seated on usefulness, Yin seated on thriving.”, as translated by someone. It means differently if it is to be translated as – Yang drops (vein) have meridian (sunken), Yin drops (vein) have meridian (protruding). The second translation described the types of the meridian spot.
入首星辰，从顶而立。“To protect the auspicious dragon, start from the stems next on the branches” could have been translated as – Incoming Dragon 入首 star forms 星辰 from the peak here establish. The meanings absolutely changes as the second translation tell you to identify the incoming dragon by observing the peak.
阳来阴受，阴来阳作。“When Yin received Yang it holds power, when Yang received Yin it rise and act” could have been translated as – Yang incoming, Yin embrace. Yin incoming, Yang adorn. Embrace and adorn means almost the same thing. Yet the connotation changes compared to the earlier translation. The second translation simple means – when Qi flows from the Yang direction, collect it by embracing the Yin. This is a typical concept of Reclining Mountain Extending Sha, ShouShan ChuSha 收山出煞.
上有三分，下有三合。“The stems must be differentiate by combine, control, compliment and the branches comes with three combine”, could have been translated as – On top there come 3 division, downward come 3 combination. Notice the totally different ideas convey by different translation? The second translation explain the idea of 3 divide 3 combinations, SanFen SanHe 三分三合.
个字三丫，要知端的。“Every branch comes with its own energy, one must understand what is termed auspicious and inauspicious”, could have been translated verbatim as – the Chinese character Ge 个 and three Ya丫 meaning fork, must know to observe this. The character Ge 个 is pictorially telling you the drop of vein from the peak and the character Ya丫is pictorially telling you how the rivers join together to form what is probably known as the water mouth. These have nothing to do with the first translation.
大小八字，贴身蝉翼。“The formation of our environment whether it is big or small will follow and stick closely to us just like the wings of the cicada”, could have been translated as – Big or small the Chinese character Eight 八 close to the body embrace liked a Cicada’s wings 蝉翼. This passage tells about the embrace protecting the Xue and could come in multi layers huge or small.
股明股暗，有缓有急。“The leader can be upright, the leader can be despicable, some are patient and some are impatient”, could have been translated as – Partially exposed partially concealed, have sentimental have rapid. The first translation totally off tangent as what has it got to do with a leader? Partially exposed partially concealed denotes how these embraces are, with channel the rivers to be flowing sentimentally or rapid.
上耸明肩，下开暗翼。“The stems rise and look upright, the branches operate in secret”, could have been translated as – Up rise exposed over the shoulder, down opens concealed. Continue from the explanation of the embrace, the human figure is used to measure the correct height and width of the embrace and in this instance the shoulder height.
球檐虬髯，人中难识。“Is this the dragon or a chameleon, it will be difficult to differentiate for the untrained eye”, could have been translated as – QiuYan (spherical eves) and QiuRan (young dragon’s whiskers) the RenZhong 人中 (meridian spot) difficult to know. QiuYan and QiuRan are all metaphorical jargon of land form FengShui to denote a certain landform characteristic. These are liked the marker to denote where the veins and meridians are. RenZhong 人中 may have been translated as within the masses, but in this case it may also mean RenZhong 人中 Xue – the acupuncture meridian of the Philtrum. In face reading, this point denotes the meridian spot of landform FengShui.
纯阴纯阳，天乙太乙。“Pure Yin and pure Yang, useful god or noble god”, could have been translated as – Pure Yin and pure Yang, TianYi and TaiYi. This single scrip only say Pure Yin and pure Yang, TianYi and TaiYi but did not go further. What has Pure Yin and pure Yang 纯阴纯阳 have to do with land form? This is a top secret, cannot reveal. What has TianYi and TaiYi have to do with land form? Yet, this sentence tells you that the author is using the Human Plate (RenPan) to measure embrace because these 2 stars TianYi and TaiYi are the celestial pole where the RenPan is aligned to. Therefore it cannot be the work of YangGong.
界水虾须，微茫交揖。“In the boundary of the vast ocean the dragon awaits, if the transformation can take place it will be boundless”, could have been translated as – Boundary water liked a prawn’s whiskers, trifling boundless must cross bow. The book of burial state, Qi rides the wind and scatters, but is retained when boundary by water, can this boundary of water relates to ZhangShu? Prawn’s whiskers are another form of land form jargon denoting how the vein drops.
左右金鱼，罗纹土缩。“To search for the golden fish, the legendary earth must process”, could have been translated as – Left right have Goldfish. LuoWen 罗纹 has earth tighten. Luo 罗 refers to spiral Wen 纹 refers to pattern. So this landform jargon means spiral pattern within where earth are tighten at its rim to form another landform jargon – Goldfish 金鱼, a shape of the water bodies.
We shall not continue to discuss about how it should have been translated, instead herewith are our attempt to translate the remaining parts of the classics:-
XUANKONG 3 SCRIPTS 玄空三诀
XuanKong Three Scripts 玄空三诀 summarize the three important factors of doing FengShui based on XuanKong 玄空. Different schools may call these scripts differently, but ultimately they are pointing to the same aspect of doing FengShui. It is used to be known as the three ancient oral transmitted scripts 三個古訣. There are many interpretation to these scripts, many beholding such as the top secrets. In some schools, these had been further expended to six, giving birth to the Six Methods of XuanKong or LiuFa. These scripts also generally shared among schools outside SanYuan such as SanHe. Generally the Three Scripts are: -
WHERE IT COMES FROM?
These scripts are made known by the so-called lineage holder of ZhongZhou Pai 中州派. Please do not get confused with SuZhou Pai 蘇州派. They are entirely different thing (read HERE for details). ZhongZhou Pai 中州派 was claimed to be a less known school of XuanKong based on its principle of One Teacher, One Student, 一师一徒. It was only made known by Wang TingZhi 王亭之 via his writing ZhongZhou Pai XuanKong School 中州派玄空学. He claimed that as he has made enough fortune to retire into “Shangrila”, he no longer needs to practice this exoteric knowledge thus he decided to disclose them via his writing. It may also mean, this method may not be really reliable and therefore can be disclosed to others… Being a renaissance man, Wang TingZhi 王亭之 professed many talents ranging from FengShui, ZiWei DouShu, food critiques, linguist, tea connoisseur to Tibetan Buddhist Master. Having such illustrious profile also made him an outspoken provocateur to many areas of Chinese Metaphysics especially FengShui, with equal amounts of brickbats as well. He owes such knowledge to his lineage master from Taiwan, famed for his skill in ZiWei DouShu, having also to say that without ZiWei, there is no ZhongZhou Pai 中州派.
ZHONGZHOU PAI 中州派
THE FIRST SCRIPT
HARBORING STAR SCRIPT 安星訣
COMMENTARY ON HARBORING STAR
The term 下卦 is aptly more appropriate to mean Placing Gua instead of Lower Gua, as in a game of chess, 下 means to place. By the same token, before one can be Placing Gua 下卦 or making the first move, one has to lift a Gua or called Lifting Gua 兼卦. Analogically speaking, it is like lifting a chess piece and placing it in the appropriate grid thus first to lift a Gua 兼卦 then to place a Gua 下卦.
Both these processes of to lift a Gua 兼卦 then to place a Gua 下卦, by some other terminology means, a star is taking a vector flight with a point of departure and another point of arrival. Collectively, it can also be construed as a number of origination and a number of completion, one Yin and one Yang. Postulations of these sorts may lead to various interpretations and applications.
The term Harboring Star 安星 analogically speaking may means to find a home (palace) for the star to reside, just like a boat that may need to be harbored 安. Collectively Harboring Star 安星 means the natal chart of the Flying Star or the LoShu grid. Basically there are 2 ways to harbor the star, one being the conventional Placing Gua 下卦 while the other unconventional Replacement Gua 替卦.
In a more general terms, Harboring Star 安星 is a mean to identify the Qi Map of a given location. By the same token it is to identify areas of growth, prosperous, weakening, death and killing based on the structure and formation of the land. Such include identifying incoming and outgoing of water.
REPLACEMENT STAR 替卦
This replacement star poem is the VERSION 17 of the earlier write-up on AiXing Jue, Leaning Star Script (detail read HERE)
APPLICATION OF REPLACEMENT STAR 替星用法歸納
THE SECOND SCRIPT
ARRANGING THE DRAGON SCRIPT 排龍訣
ARRANGING DRAGON SITTING FACING - 排龍與山、向
ARRANGING DRAGON ORAL TRANSMISSION METHOD OF ARRANGEMENT 排龍口訣及推排法
ARRANGING THE DRAGON 24 MOUNTAINS YINYANG 排龍二十四山陰陽
SIMPLE ARRANGING THE DRAGON AND WATER MOUTH 淺談排龍與水口
ARRANGING THE DRAGON SCRIPT ORAL TRANSMISSION 排龍訣口訣
ARRANGING DRAGON SCRIPTS APPLICATIONS 排龍訣之應用
THE THIRD SCRIPT
RECEIVING YIN PUSHING SHA SCRIPT 收山出煞訣